Tłumaczenie to odpowiedzialna praca, zwłaszcza tłumaczenia przysięgłe, czy poświadczone. Profesjonalni tłumacze np. dźwigają dużą odpowiedzialność, dlatego takie usługi kosztują. Artykuł o tłumaczeniach i języku angielskim.
Hasło w Wikipedii: Tłumaczenie kontekstowe
Tłumaczenie kontekstowe - jest w języku polskim terminem nieostrym i może oznaczać co najmniej dwa różne rodzaje tłumaczenia.
W znaczeniu ogólnym przekład kontekstowy to tłumaczenie elementów składowych tekstu z uwzględnieniem ich znaczenia i funkcji w danej sytuacji. Tłumaczenie kontekstowe jest więc próbą odejścia od często niezrozumiałego tłumaczenia dosłownego. Mimo, że może ono odbiegać znacząco od sformułowania oryginału, to jednak lepiej oddaje znaczenie w tym konkretnym przypadku. W tym znaczeniu tłumaczenie kontekstowe pozwala na pokonanie znaczących różnic w realiach i kulturach danej pary językowej. I tak na przykład "biała foka" może być dobrym tłumaczeniem kontekstowym "Baranka Bożego" w tekście biblijnym przygotowanym dla Eskimosów, a zwrot angielski "Bullshit!" można kontekstowo przełożyć na polski jako "Gówno prawda!". W tym znaczeniu pojęcie tłumaczenia kontekstowego bliskie jest tzw. ekwiwalencji funkcjonalnej. W tym ogólnym znaczeniu tłumaczenie kontekstowe odpowiada angielskiemu terminowi context translation lub contextual translation.
Źródło: https://pl.wikipedia.org/wiki/Tłumaczenie_kontekstowe
Definicja tłumaczeń pisemnych w Wikipedii
Tłumaczenie pisemne to interpretacja znaczenia tekstu napisanego w języku źródłowym i stworzenie odpowiednika przekazującego to samo znaczenie w języku docelowym.
Podczas tłumaczenia pisemnego należy wziąć pod uwagę m.in. kontekst kulturowy, różnice systemowe obu języków, różne alfabety i systemy zapisu, idiomy itp. W rezultacie, jak zostało to uznane przynajmniej już w czasach tłumacza Marcina Lutra, najłatwiej tłumaczy się "na język, który zna się najlepiej", choć sama znajomość języka nie jest wystarczającą kompetencją do tłumaczenia.
Źródło: https://pl.wikipedia.org/wiki/Tłumaczenie_(przekład)
Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich - Wikipedia
Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich (STP, Association of Polish Translators and Interpreters - APTI) to najdłużej działająca organizacja tłumaczy w Polscepotrzebny przypis. Jako jedyna zrzesza tłumaczy wszystkich specjalności (pisemnych i konferencyjnych, przysięgłych, literackich, technicznych, publicystycznych i innych).
Celem działania STP jest ochrona praw zawodowych tłumaczy oraz działanie na rzecz promowania wysokich standardów na rynku tłumaczeniowym, jakości tłumaczeń, godziwych zasad wynagradzania tłumaczy, przestrzegania zasad etyki zawodowej i ochrony własności intelektualnej. STP dba o wizerunek zawodu tłumacza, integrację środowiska i zapewnienie należytej reprezentacji jego interesów wobec instytucji i organów państwa, innych organizacji i stowarzyszeń, partnerów społecznych i opinii publicznej.
Źródło: https://pl.wikipedia.org/wiki/Stowarzyszenie_Tłumaczy_Polskich